Перевод фильмов и сериалов
В студии «КупиГолос» вы можете заказать локализацию, перевод и озвучку фильмов и сериалов под ключ. Мы готовы полностью подготовить телешоу, фильм или сериал к запуску на одном из 60 языков мира или помочь на любом этапе его локализации: перевод, культурная адаптация сценария, замена субтитров, дублирование голосами ТВ-звезд, постпродакшн. Над переводом кино мы работаем комплексно: привлекаем переводчиков-носителей языка, подбираем подходящих дикторов, контролируем каждую деталь в ходе локализации, заботимся о юридических нюансах.
Наше портфолио
Примеры работ по переводу фильмов
Мы переводим и озвучиваем любые видеоматериалы - от презентаций и корпоративных роликов до полнометражных фильмов
Перевод и локализация кино
на любом языке мира
Кино — это огромная индустрия с аудиторией по всему миру. На самом деле, фильмы, ТВ-шоу и сериалы являются культурными продуктами, которые чаще всего экспортируются в другие страны, наряду с музыкой и модой. Неудивительно, что эта отрасль процветает за счет перевода на другие языки для расширения охвата аудитории. Успех кинопродукта в чужой стране зависит от нескольких факторов, но правильная локализация и перевод фильма или сериала гарантируют, что ваши целевые зрители поймут кино-шоу и тот смысл, который в него закладывали при создании.
Компания «КупиГолос» уже семь лет занимается переводом и локализаций художественных, документальных, мультипликационных фильмов, сериалов для ТВ и для онлайн-платформ. К работе привлекаются носители языка, дикторы федеральных каналов и известные актеры кино – люди, которые в совершенстве владеют своим голосом.
Локализуем фильмы и сериалы любой сложности
-
Дубляж - это многоступенчатый процесс. Сначала мы переведем и отредактируем текст. Затем «уложим» текст, чтобы реплики совпадали с артикуляцией персонажей в кадре. Далее проведем кастинг голосов, и выбранные актёры дубляжа озвучат видеоконтент по уложенному тексту. После озвучивания полученный материал передается звукорежиссерам. Они соединят звуковую дорожку и записанные голоса актеров – этот процесс называется сведение. Дубляж рекламного ролика отличается от художественного дубляжа с точки зрения микширования и технических требований к фонограмме, поэтому они сводятся по-разному.
При закадровом озвучивании ролика аудиодорожка с оригинальной речью не убирается, а приглушается. Зрители слышат и исходную, и новую озвучку. Максимальная задержка синхронизации звука и изображения не должна превышать 1 секунды. Закадровое озвучивание видео позволяет работать с большими объемами контента за короткий промежуток времени.
Связаться -
Саунд-дизайн
Когда мы смотрим видео или фильм, то либо верим в происходящее на экране, либо нет. На неосознаваемом, интуитивном уровне. Именно здесь работает звук. Мы реализуем ваши задумки, начиная от добавления звуковых эффектов, до записи симфонического оркестра.
Связаться
Наши цены
Стоимость перевода носителем языка
Стоимость указана в рублях за 1 переводческую страницу (1800 знаков, включая пробелы)
Язык | Стоимость |
---|---|
Азербайджанский | от 950 ₽ |
Албанский | от 1150 ₽ |
Английский | от 750 ₽ |
Арабский | от 950 ₽ |
Армянский | от 950 ₽ |
Африканский | от 1850 ₽ |
Белорусский | от 750 ₽ |
Бирманский | от 1150 ₽ |
Болгарский | от 950 ₽ |
Венгерский | от 950 ₽ |
Вьетнамский | от 1150 ₽ |
Греческий | от 1150 ₽ |
Грузинский | от 950 ₽ |
Гуджарати | от 1150 ₽ |
Датский | от 1150 ₽ |
Иврит | от 950 ₽ |
Индонезийский | от 1150 ₽ |
Ирландский | от 1850 ₽ |
Исландский | от 1750 ₽ |
Испанский | от 850 ₽ |
Итальянский | от 850 ₽ |
Казахский | от 700 ₽ |
Камбоджийский | от 1150 ₽ |
Киргизский | от 700 ₽ |
Китайский | от 1350 ₽ |
Корейский | от 1350 ₽ |
Лаосский | от 1150 ₽ |
Латышский | от 950 ₽ |
Литовский | от 950 ₽ |
Македонский | от 950 ₽ |
Малайский | от 1150 ₽ |
Маратхи | от 1150 ₽ |
Молдавский | от 750 ₽ |
Монгольский | от 1150 ₽ |
Немецкий | от 850 ₽ |
Нидерландский (голландский) | от 1150 ₽ |
Норвежский | от 1150 ₽ |
Панджаби | от 1150 ₽ |
Персидский (фарси) | от 1050 ₽ |
Польский | от 950 ₽ |
Португальский | от 850 ₽ |
Румынский | от 950 ₽ |
Сербский | от 950 ₽ |
Словацкий | от 950 ₽ |
Словенский | от 950 ₽ |
Таджикский | от 750 ₽ |
Тайский | от 1150 ₽ |
Татарский | от 950 ₽ |
Турецкий | от 950 ₽ |
Туркменский | от 850 ₽ |
Узбекский | от 750 ₽ |
Украинский | от 750 ₽ |
Урду | от 1150 ₽ |
Филиппинский | от 1150 ₽ |
Финский | от 1150 ₽ |
Французский | от 850 ₽ |
Хинди | от 1150 ₽ |
Хорватский | от 950 ₽ |
Чешский | от 950 ₽ |
Шведский | от 1150 ₽ |
Эстонский | от 950 ₽ |
Японский | от 1350 ₽ |
Профессиональные дикторы
Озвучка носителями языка
Мы сотрудничаем с большим количеством иностранных дикторов со всего мира. У нас есть друзья в любой точке земного шара.
Стоимость напрямую зависит от хронометража.
Чтобы узнать хронометраж вашего текста, воспользуйтесь хрономером.
Качество гарантируем
-
1
Подписываем договорВ документе указываем условия сотрудничества, объёмы и сроки работ. Закрывающие документы можем отправить почтой или в цифровом формате.
-
2
Работаем по NDAПодписываем соглашение о неразглашении. Обеспечим конфиденциальность информации и гарантируем, что она не выйдет за пределы компании.
-
3
Передаём права на продуктСоблюдаем авторские права. Используем только лицензионную музыку и гарантируем корректную передачу прав на записи.
Играем в высшей лиге
Лучшие выбирают лучших
К нам обращаются крупнейшие российские и зарубежные компании
Локализация фильмов уже включает этап перевода. Это более масштабный процесс, который представляет собой полную адаптацию фильма под лингвистические особенности нужного языка.
Услуга локализации фильма включает работу над текстовой частью (перевод и редактура сценария, укладка готового материала), работу над звуковой частью (запись актеров, чистку и синхронизацию) и постпродакшн (финальное сведение).
В нашей студии стоимость этой услуги начинается от 6990 рублей. Расскажите менеджеру о ваших пожеланиях — и он назовет точную стоимость.
Выберите понравившегося актера дубляжа и нажмите на кнопку «Заказать» рядом с его иконкой или воспользуйтесь кнопкой «Быстрый заказ», чтобы оставить заявку. После этого с вами свяжется менеджер и ответит на все вопросы.
Просто позвоните нам или напишите на электронную почту и наш специалист проконсультирует вас по любому вопросу!
Перевод фильмов и сериалов
Наша студия предлагает не просто услугу перевода фильма и сериалов, а полноценную локализацию вашего контента. Это значит, что мы готовы полностью адаптировать материал под лингвистические особенности нужного языка и сделать его понятным в каждом уголке мира.
Чем отличается перевод от локализации
Перевод — это один из этапов более масштабного процесса локализации. Мы передаем текстовый материал специалисту-носителю языка, он его переводит, сохраняя смысл или трансформируя его так, как того требует ваша задача.
Локализация же подразумевает под собой то, что мы будем работать над проектом под ключ — от перевода и редактуры до обработки готового звукового сопровождения. Когда говорят о переводе, чаще всего имеют в виду именно локализацию — как раз ее вы и можете заказать в студии «КупиГолос».
Этапы локализации фильмов и сериалов
Точная последовательность зависит от вашей задачи. Например, работа над многосезонным сериалом отличается от работы над коротким документальным фильмом. Кроме того, играет роль десяток нюансов: сложность и объем перевода, уровень диктора или актера дубляжа, особенности звукового сопровождения и т. д.
Как правило, локализация проходит так:
- Работаем с текстом: переводим, укладываем и редактируем. Укладка нужна для того, чтобы новая речь точно попадала в мимику персонажа на экране. У всех языков разная длина и артикуляционные особенности, поэтому укладчику нужно сделать так, чтобы перевод звучал максимально естественно.
- Выполняем субтитрирование. Если в вашем фильме или сериале есть субтитры, мы их переведем, а потом проверим, чтобы длина перевода совпадала с длиной оригинала.
- Проводим лингвистическое тестирование. На этом этапе мы внимательно проверяем уже локализованный материал — ищем ошибки и устраняем их.
- Подбираем и записываем актеров. Сначала мы проводим кастинг, чтобы подобрать специалистов, максимально подходящих по голосовым характеристикам. Потом они записывают диалоги под контролем звукорежиссера.
- Чистим и синхронизируем звук. Иногда после записи на дорожке остаются лишние шорохи и шумы — мы от них избавляемся, а также проверяем, чтобы новая речь точно совпадала с видеорядом.
- Выполняем постпродакшн. Это финальный этап работы, во время которого мы сводим все звуки в целостную картину, тонко настраивая их параметры.
Как будет проходить локализация именно вашего фильма и сериала? Оставьте заявку на нашем сайте, чтобы узнать!
Преимущества локализации в студии «КупиГолос»
Вам будет удобно с нами работать!
Во-первых, мы берем все задачи на себя. Вам не придется искать отдельных исполнителей на перевод, редактуру, озвучку и т. д. Мы локализуем контент под ключ, поэтому результат сотрудничества с нами — полностью готовый продукт, который можно показывать зрителям.
Во-вторых, у нас широкая база дикторов и актёров дубляжа — более 2000 известных голосов со всеми мира. Вы уже слышали из в голливудских лентах, на федеральных телеканалах и радиостанциях, в известных на весь мир компьютерных играх. Если вы хотите, чтобы ваш документальный фильм озвучивал Дэдпул — мы найдем подходящего специалиста.
В-третьих, мы переводим на 60 языков и 40 диалектов со всего мира. Наши переводчики и дикторы — носители языка, умеющие максимально точно передать нужный акцент или интонацию. Кроме того, со многими мы работаем более 6 лет, поэтому они не просто продолжают нам помогать, несмотря на санкции, но и готовы предложить максимальную лояльность нашим клиентам при переводе фильмов и сериалов.
В-четвертых, мы закрываем все задачи с документами.Перед началом сотрудничества мы подписываем договор, в котором указывает точные сроки и условия работы, и NDA, чтобы вы были уверены в конфиденциальности ваших данных. Кроме того, наши юристы занимаются передачей прав и тоже готовы взять этот вопрос на себя.
Как заказать локализацию и перевод фильмов и сериалов
Оформите заказ на нашем сайте — и с вами свяжется менеджер, который ответит на все вопросы. Цена перевода фильмов и сериалов в нашей студии начинается от 6990 рублей, но после уточнения деталей по вашему проекту, мы сможем назвать более точную стоимость и сроки работ.
О нас говорят
Здесь грамотные специалисты, большой выбор дикторов, всё сделали в срок и как надо. В процессе совместной творческой работы прислушивались к пожеланиям и всегда шли на встречу! Удачи и процветания вам, КупиГолос!