Быстрый заказ
info@kupigolos.ru

Локализация и перевод

В студии «КупиГолос» вы можете заказать перевод и локализацию любого контента под ключ. Мы берем на себя все задачи и готовы полностью адаптировать ваш проект под один из 60 языков мира или помочь на этапе его создания — подготовить сценарий и записать актеров. Работа проводится с любыми форматами контента: аудио, видео, играми, книгами, обучающими материалами, презентациями и многим другим.

  • Языки
    60+ языков
    мира
  • Переводчики
    только носители языка
  • Дикторы
    только профи
    с опытом
  • Под ключ
    перевод + озвучивание
  • Цена перевода
    дешевле чем в бюро переводов

Наше портфолио

Примеры работ

Мы озвучиваем любые видеоматериалы - от презентаций и корпоративных роликов до полнометражных фильмов

Рай под ногами матерей

Фильм Рай под ногами матерей

Перевод, запись и сведение голосов

M.INT - люксовая парфюмерия

Имиджевый видеоролик

По заказу франко-итальянской компании M.INT

Tefal - рецепты

Игровой видеоролик

Известный британский ресторатор Джейми Оливер рассказывает о рецептах приготовления различных вкусных блюд, презентуя продукцию марки Tefal.

THE ICON

Имиджевый ролик

Что сделали: перевели текст на русский; уложили текст в мимику актеров в кадре; записали актеров дубляжа; сделали постпродакшн.

Погребальные байки

Трейлер

Запись и сведение голосов

Камчатка

Документальный фильм

Глобализация на английский: закадровая озвучка. Что сделали: подобрали англоязычных дикторов, записали, сделали постпродакшн.

Локализация проекта
на любом языке мира

Локализация — это процесс адаптации всего контента, связанного с вашим продуктом или услугой, для иностранных целевых рынков. Этот надежный маркетинговый инструмент помогает охватить целевую аудиторию на их родном языке, вызывая ту же эмоциональную реакцию, что и оригинальный контент. Локализованный продукт будет казаться нативным и вызывать большее доверие и, в конечном итоге, лучше привлекать и удерживать аудиторию. Этот процесс включает в себя перевод и адаптацию культурных, языковых и других элементов к местным особенностям.

Для вашей глобальной контент-стратегии студия «КупиГолос» рада предложить профессиональный перевод, локализацию и озвучку всего контента, ориентированного на целевую аудиторию, не знакомую с исходным языком. Студия сотрудничает только с профессионалами с большим опытом, поэтому можем гарантировать, что результат будет на высшем уровне!

Наши услуги

Локализация любого контента

Мы выполняем полный спектр услуг, который требуется для локализации вашего контента для любой страны мира.

  • Текстовые материалы

    Переводим тексты на любой из 60 языков мира профессиональными переводчиками носителями языка. Работаем без посредников, поэтому можем предложить нашим клиентам очень демократичные цены на локализацию контента.

  • Аудио, видео и презентации

    Локализация видео включает в себя изменения в аудиоряде (перевод закадрового текста, перезапись диктора), а также в видеоряде (замена всех видимых на экране надписей).

  • Аудио для компьютерных и мобильных игр

    Перевод всех игровых диалогов на требуемый язык, кастинг и дальнейшая переозвучка всех персонажей игр, а также закадровые голоса, профессиональными дикторами носителями языка.

  • Аудиоконтент программ и мобильных приложений

    Локализация всего аудиоконтент приложения, а также его озвучивание на требуемых языках диктором с сохранением всей файловой структуры проекта.

  • Аудиокниги, аудиогиды и экскурсии, квесты

    Локализация аудиокниг любого формата и стилистики, перевод и озвучивание аудиогидов, экскурсий и квестов с адаптацией под жителей любой страны мира.

  • Обучающие курсы

    Полная локализация любых образовательных проектов - обучающие курсы, видеоуроки, лекции. Перевод с учетом всей специфики научной области, подбор подходящих голосов с опытом озвучания в данной сфере.

  • Редактура текста перевода и укладка для дубляжа

    Работа профессионального редактора носителя языка над локализованным контентом, исправление всех стилистических и других ошибок. Укладка перевода для дальнейшего озвучивания актерами дубляжа.

  • Создание и перевод субтитров

    Перевод субтитров для видеороликов и вывод их в требуемом формате. Данная услуга очень популярна в случае если у вас ограниченный бюджет на локализацию видео.

  • Транскрибация аудио и видео в текст

    Транскрибация - это расшифровка записей речи с аудио- и видеоматериалов. У нас можно заказать как простое транскрибирование аудио в текст, так и с расстановкой тайм-кодов для удобной навигации по тексту.

Цена услуг

Стоимость перевода носителем языка

Стоимость указана в рублях за 1 переводческую страницу (1800 знаков, включая пробелы)

Язык Стоимость
азербайджанский язык Азербайджанский от 950 ₽
албанский язык Албанский от 1150 ₽
английский язык Английский от 750 ₽
арабский язык Арабский от 950 ₽
армянский язык Армянский от 950 ₽
африканский язык Африканский от 1850 ₽
белорусский язык Белорусский от 750 ₽
бирманский язык Бирманский от 1150 ₽
болгарский язык Болгарский от 950 ₽
венгерский язык Венгерский от 950 ₽
вьетнамский язык Вьетнамский от 1150 ₽
греческий язык Греческий от 1150 ₽
грузинский язык Грузинский от 950 ₽
гуджарати Гуджарати от 1150 ₽
датский язык Датский от 1150 ₽
иврит Иврит от 950 ₽
индонезийский язык Индонезийский от 1150 ₽
ирландский язык Ирландский от 1850 ₽
исландский язык Исландский от 1750 ₽
испанский язык Испанский от 850 ₽
итальянский язык Итальянский от 850 ₽
казахский язык Казахский от 700 ₽
камбоджийский язык Камбоджийский от 1150 ₽
киргизский язык Киргизский от 700 ₽
китайский язык Китайский от 1350 ₽
корейский язык Корейский от 1350 ₽
лаосский язык Лаосский от 1150 ₽
латышский язык Латышский от 950 ₽
литовский язык Литовский от 950 ₽
македонский язык Македонский от 950 ₽
малайский язык Малайский от 1150 ₽
маратхи Маратхи от 1150 ₽
молдавский язык Молдавский от 750 ₽
монгольский язык Монгольский от 1150 ₽
немецкий язык Немецкий от 850 ₽
нидерландский язык Нидерландский (голландский) от 1150 ₽
норвежский язык Норвежский от 1150 ₽
панджаби Панджаби от 1150 ₽
персидский язык (фарси) Персидский (фарси) от 1050 ₽
польский язык Польский от 950 ₽
португальский язык Португальский от 850 ₽
румынский язык Румынский от 950 ₽
сербский язык Сербский от 950 ₽
словацкий язык Словацкий от 950 ₽
словенский язык Словенский от 950 ₽
таджикский язык Таджикский от 750 ₽
тайский язык Тайский от 1150 ₽
татарский язык Татарский от 950 ₽
турецкий язык Турецкий от 950 ₽
туркменский язык Туркменский от 850 ₽
узбекский язык Узбекский от 750 ₽
украинский язык Украинский от 750 ₽
урду Урду от 1150 ₽
филиппинский язык Филиппинский от 1150 ₽
финский язык Финский от 1150 ₽
французский язык Французский от 850 ₽
хинди Хинди от 1150 ₽
хорватский язык Хорватский от 950 ₽
чешский язык Чешский от 950 ₽
шведский язык Шведский от 1150 ₽
эстонский язык Эстонский от 950 ₽
японский язык Японский от 1350 ₽
Получить расчет
это бесплатно и ни к чему вас не обязывает
Нужна помощь?
Нажмите кнопку, и в течение 20 минут вам перезвонит менеджер. Расскажет, как все это работает и сколько все это стоит.
Перезвоните мне
А если разговаривать неудобно, напишите нам в мессенджер
+7 (930) 212-55-34

Качество гарантируем

  1. 1
    Подписываем договор
    В документе указываем условия сотрудничества, объёмы и сроки работ. Закрывающие документы можем отправить почтой или в цифровом формате.
  2. 2
    Работаем по NDA
    Подписываем соглашение о неразглашении. Обеспечим конфиденциальность информации и гарантируем, что она не выйдет за пределы компании.
  3. 3
    Передаём права на продукт
    Соблюдаем авторские права. Используем только лицензионную музыку и гарантируем корректную передачу прав на записи.

О нас говорят

Попова Е.
30 октября 2019

Здесь грамотные специалисты, большой выбор дикторов, всё сделали в срок и как надо. В процессе совместной творческой работы прислушивались к пожеланиям и всегда шли на встречу! Удачи и процветания вам, КупиГолос!

Смотреть другие отзывы клиентов
Студия КупиГолос
Москва, Большой Саввинский пер., 9 стр. 3, этаж 10, офис 1009
Оставить отзыв

Играем в высшей лиге

Лучшие выбирают лучших

К нам обращаются крупнейшие российские и зарубежные компании

Тефаль
Банк Москвы
Тойота
Икеа
Летуаль
Makita
Россельхозбанк
Первый канал
Авито
Битрикс 24
Макдоналдс
ЮНЕСКО
Красный Октябрь
Fix Price
Россия 24
Российская газета
FIFA
Отвечаем на вопросы
Перевод и локализация. В чем разница?

Перевод — часть этапа локализации, на котором контент переводится на один из 60 языков мира. Локализация включает в себя и перевод, и лингвистическое тестирование (LQA), и озвучку — и представляет собой адаптацию материала под ключ.

Какой контент может переводить студия?

Мы предлагаем локализацию контента любого жанра, формата и объема: от аудиокниги или сайта до многоуровневой видеоигры или ТВ-сериала.

Что входит в работу?

Мы работаем над услугой под ключ — от перевода текстового материала до очистки звука и решения всех юридических вопросов с авторскими правами. Кстати, если вы находитесь в Москве, то можете даже поприсутствовать во время процесса перевода и озвучки контента.

Сколько стоит перевод под ключ? От чего зависит цена?

В нашей студии вы можете заказать локализацию от 6990 рублей. На стоимость влияет объем и сложность материала, язык, уровень дикторов, которые будут озвучивать контент, а также объем передаваемых прав.

Остались вопросы?

Просто позвоните нам или напишите на электронную почту и наш специалист проконсультирует вас по любому вопросу!

8 800 200-45-51

В студии «КупиГолос» вы можете заказать локализацию и перевод любого материала — от рекламного ролика для радио до масштабного обучающего курса. В вашем распоряжении более 60 языков и 40 диалектов, которые позволят сделать ваш контент понятным во всех странах мира.

Перевод и культурная адаптация контента

Мы предлагаем полный спектр услуг, связанный с переводом и локализацией любого контента:

Перевод текстов на любой язык

Работаем только с носителями языка с опытом не менее 10 лет, поэтому вы можете быть уверены, что при переводе смысл сохранится максимально точно (или трансформируется так, как этого требует ваша задача).

Локализация контента

Полностью адаптируем под лингвистические особенности другого языка аудио-, видеоролики, презентации. Изменяем как звуковую дорожку, там и графические элементы видеоряда.

Локализация игр

Мобильные, игры для ПК и консолей – делаем перевод всех диалогов, озвучиваем персонажей, редактируем титры и детали графики.

Перевод аудиоконтента для ПО и приложений

Переведем материал, а затем дикторы его начитают — при этом файловая структура полностью сохраняется.

Работа с аудиокнигами, аудиогидами , экскурсиями, аудиодорожками и образовательными проектами

Найдем переводчика и диктора, которые будут разбираться в языковых нюансах локального продукта и помогут сделать контент понятным для вашей аудитории.

Редактирование и укладка текста

Работаем с готовыми переводами — исправляем ошибки и изменяем материал так, чтобы новая озвучка точно попадала в артикуляцию персонажа на экране.

Субтитрирование и локализация субтитров

Переводим субтитры и накладываем их на видеоряд.

Транскрибация

Превращаем аудио и видео в текст, по желанию проставляем тайм-коды для удобства восприятия.

Этапы работ

Локализация в нашей студии включает 2 блока работы:

1. Текстовая часть

— Изучаем ваш запрос. От вас понадобится базовая информация по задаче: например, оригинал видеоролика, примеры удачной озвучки курса, список персонажей видеоигры.

— Переводим, редактируем и укладываем текст. В результате новая речь должна сохранять смысл оригинала и гармонично сочетаться с видеорядом, если он присутствует.

— Выполняем субтитрирование. Переводим субтитры и следим, чтобы их длина совпадала с длиной оригинала не в ущерб графике событий на экране.

— Проводим лингвистическое тестирование. Полностью проверяем материал, находим и устраняем ошибки.

2. Звуковая часть

— Проводим кастинг и запись актеров. Подбираем голоса, которые будут наиболее удачно звучать именно в вашем проекте.

— Чистим и синхронизируем звук. Избавляемся от шумов, которые остались на звуковой дорожке в результате записи, нарезаем файлы, проверяем, чтобы аудиоряд совпадал с событиями на экране.

— Выполняем постпродакшн. Финальный этап работы — сводим звук в единую смысловую картину, чтобы получилась завершенная сюжетная линия материала.

Отдельно мы предлагаем услугу саунд-дизайна. В нашей студии можно заказать не только локализацию под ключ, но и разработку звукового сопровождения к готовому материалу — от шумов до звучания целого симфонического оркестра.

Локализация и перевод в профессиональной студии

Во-первых, работаем над проектами под ключ — от перевода текстового материала до очистки звука. Вам не придется искать исполнителей под каждую задачу отдельно.

Во-вторых, в нашей базе — только профессиональные переводчики и дикторы. С каждым из них мы сотрудничаем более 6 лет, поэтому уверены в качестве услуг и лояльности к нашим клиентам.

В-третьих, мы берем на себя юридические вопросы. Вам не придется беспокоиться о конфиденциальности (перед началом работы мы подпишем NDA) или сохранности авторских прав — наши юристы помогут оформить передачу в том объеме, который вам необходим.

От чего зависит цена?

Цена в нашей студии начинается с 6990 рублей. Итоговая стоимость зависит от сложности и бюджета проекта. Оставьте заявку и расскажите о своей идее менеджеру — он ответит на все вопросы, назовет точные сроки и цену реализации.